В Германии покажут спектакль по книге Елены Костюченко «Моя любимая страна». Журналистку сыграет Евгения Борзых из «СБПЧ» (а ее маму — Чулпан Хаматова) Вот что о проекте рассказывают его создательницы
Спектакль «Моя любимая страна» по книге бывшей корреспондентки «Новой газеты» и «Медузы» Елены Костюченко впервые покажут на фестивале Kunstfest Weimar в немецком Веймаре в конце августа. Команда проекта — почти полностью женская: идея принадлежит журналистке Анне Наринской, продюсированием занимается Светлана Доля, режиссурой — Полина Золотовицкая. Пьесу на основе книги написала Полина Бородина. Мы узнали у создательниц спектакля, почему они решили адаптировать документальный текст Костюченко для сцены и зачем рассказывать эту историю немецким зрителям.
Kunstfest Weimar — самый большой фестиваль современного искусства в бывшей ГДР. Он проходит с 1990-го в Веймаре, центре немецкого Просвещения, где жили Гете и Шиллер. В этом году среди хедлайнеров фестиваля — спектакль Полины Золотовицкой «Моя любимая страна», который покажут 21, 22 и 23 августа. Он основан на документальной книге журналистки Елены Костюченко, вышедшей в издательстве «Медузы». В ней репортажи Костюченко о России до и во время полномасштабной войны переплетаются с ее личной историей.
У книги Елены Костюченко есть аудиоверсия: текст читает сама журналистка. А еще мы недавно выпустили новый тираж бумажной книги, ее можно купить в нашем «Магазе».
Тексты Костюченко уже ставили на сцене. Впервые — в 2017-м в московском «Театре.doc», который в те годы последовательно осмыслял государственное насилие, от необъявленной войны против Украины до преследований политических активистов. Директор этой независимой площадки, драматург и режиссер Елена Гремина предложила Елене Костюченко написать документальную пьесу о женщинах, которые потеряли близких во время теракта в Беслане. В 2016-м они пришли в школу, где боевики держали заложников, в футболках с надписями «Путин — палач Беслана»; их задержали и оштрафовали. Тогда же задержали и саму Костюченко, присутствовавшую на акции: журналистка готовила текст о Беслане для «Новой газеты».
Спектакль в «Театре.doc» назывался «Новая Антигона». Гремина, которая сама его и поставила, объединила историю бесланских матерей с античным сюжетом о царевне Антигоне, намеренной, несмотря на запрет своего дяди, царя Креонта, похоронить погибшего брата-изменника. Костюченко участвовала в проекте еще и как актриса — она играла одну из главных ролей. В разговоре с «Медузой» журналистка вспоминает, что это был для нее «поворотный опыт»: «Я впервые поняла, как работает театр. Он делает нас всех свидетелями. Ты становишься свидетелем и соучастником того, что происходит на сцене».
«Я очень рада, что сейчас моя книжка тоже становится пьесой и становится спектаклем, — добавляет она. — Конечно, я бы хотела, чтобы люди вместе со мной прожили мою жизнь».
Еще один спектакль по тексту Костюченко до сих пор играют в России: это «Интернат» Екатерины Половцевой, созданный для проекта «Наивно? Очень» и основанный на репортаже, для которого журналистка две недели провела в психоневрологическом интернате (ПНИ). В нем заняты известные артисты Нелли Уварова (звезда сериала «Не родись красивой»), Ольга Лапшина (характерная актриса из независимых российских фильмов, таких, например, как «Жить» Василия Сигарева) и Дмитрий Лысенков (Латунский из «Мастера и Маргариты» Михаила Локшина).
Перенести на немецкую сцену не один репортаж, а целую книгу Костюченко придумала Анна Наринская, журналистка и кураторка. «В Лениной книжке меня поразила театральность конфликта голосов, — говорит „Медузе“ Наринская. — Репортажи напечатаны одним шрифтом, а личная история — другим; в репортажах она наблюдатель, в личной истории — участник. Это будто два разных голоса в оратории». Из этого наблюдения выросло решение спектакля: автофикшн-фрагменты в спектакле исполняют по-русски, а сюжеты репортажей — по-немецки.
По форме это проект о трудностях перевода, считает Наринская. «Мы с вами три года стараемся объяснить условным немцам свой очень специфический опыт. Необязательно немцам, а вообще людям, этого опыта не имевшим», — объясняет она.
Женя Борзых, говоря по-русски, пытается донести до немецких актеров, что с ней случилось. А они по ходу действия перевоплощаются во второстепенных героев ее истории и людей из ее репортажей.
Спектакль продюсирует Светлана Доля, которая в своих театральных проектах, как правило, отталкивается как раз от литературы, выбирая или резонансные, как «Норма» Владимира Сорокина, или просто актуальные тексты. Например, среди ее последних работ — берлинский «Кремулятор» Максима Диденко по роману Саши Филипенко. Это история политэмигранта, бежавшего от социалистической революции, а затем вынужденного сотрудничать с советским режимом.
«Кремулятор» — один из самых громких театральных проектов, созданных россиянами за границей с начала полномасштабной войны. Впрочем, текст Филипенко устроен тоньше, чем его сценическое воплощение: проект создан эмигрантами из сострадания к эмигрантам, его герой, сыгранный Максимом Сухановым — прежде всего жертва обстоятельств (если и стоит жалеть кого-то со сцены, россияне, уехавшие в Европу, возможно, не первая группа, которая приходит на ум).
В разговоре с «Медузой» Доля вспоминает, что изначально идея поставить книгу Костюченко показалась ей малореализуемой: «Там множество историй, по каждому репортажу можно снять отдельный фильм. <…> Что лично меня убедило поработать с этим текстом в театре — так это личная история Лены, рассказанная в книге. Она задела меня как человека, как гражданина и как женщину».
Особенно ее впечатлил фрагмент, где Костюченко вспоминает политические споры с мамой во время аннексии Крыма. Доля считает, что современный театр не может игнорировать связь между частной жизнью и политикой: «Я привыкла считать своим мастером Дмитрия Брусникина, который привел меня в театр. А Брусникин всегда говорил, что обязанность театра — отражать реальность».
Наринская и Доля собрали команду, которая состоит почти исключительно из женщин (мужчины в творческой группе — актер Леон Виферих и видеохудожник Михаил Заиканов). Инсценировку написала Полина Бородина, спектакль ставит Полина Золотовицкая. Помимо Евгении Борзых в проекте занята Чулпан Хаматова, которая, правда, появится только на видео (Борзых играет Костюченко, Хаматова — ее маму).
Это намеренное решение. «К сожалению, пока мы делаем этот спектакль, он становится только актуальнее, — считает Наринская. — В современном мире женщина — один из самых страдающих субъектов. Женщина виновата уже только в том, что она говорит. В книжке это очень хорошо отражено, и в спектакле тоже».
«Я не считаю эмпатию исключительно женским качеством, но в нас ее воспитывают, это часть женской гендерной социализации, — говорит Полина Бородина в беседе с „Медузой“. — Именно эмпатия — основное оружие Лены».
Многие темы книги Костюченко самой Бородиной, по ее словам, хорошо знакомы. «Например, ПНИ: у меня есть пьеса „Исход“, где действие происходит в психоневрологическом интернате. Так что наши интересы синхронизированы». Бородина не раз адаптировала прозу для сцены: например, инсценировала романы Януша Корчака и Александра Солженицына. С живым автором, как она признается, работать сложнее, особенно если это человек, «чью смелость ты невероятно уважаешь».
Героиня Костюченко на сцене не будет похожа внешне на свой прототип. Евгения Борзых рассказывает:
Режиссерка не ставит передо мной задачи зеркально копировать внешность и интонации Елены. Я играю журналистку, говорящую о вещах, о которых многие люди предпочитают не задумываться, потому что это больно, неудобно, страшно. Ее призвание — не закрывать глаза, не отворачиваться. Даже если ты сам бессилен изменить ситуацию, ты можешь о ней рассказать. Распространение информации — начало перемен.
Елена Костюченко видела пробы Борзых на роль — в записи, лично они пока не встречались. «Она в какой-то момент расплакалась, и меня это очень тронуло, — говорит журналистка. — Потому что плакала она по моему погибшему редактору Нугзару Кобаевичу Микеладзе, которому я посвятила свою книгу. Она читала кусок про него и расплакалась. И я такая: вау».
«Когда мы начали репетировать с немецкими актерами, мы увидели, что они прекрасно понимают, о чем мы хотим говорить и почему», — говорит Светлана Доля. Она добавляет: это особенно актуально в эпоху, когда правые и ультраправые силы вновь популярны в Германии (и во всем мире). То же самое отмечает Полина Золотовицкая, которая провела детство в Германии и много лет сотрудничает с немецкими театрами: «Многие здесь ощущают угрозу повторения истории. Для немцев книга Костюченко не только об их прошлом, но и об их возможном будущем».
Хотя опыт Елены Костюченко уникален, вопросы, над которыми она размышляет — прежде всего о любви к родной стране — так или иначе задавали себе очень многие, уверена авторка инсценировки Полина Бородина. Вообще, слово «любимая» в названии проекта для нее — ключевое:
Сопротивление из любви продуктивнее, чем сопротивление из ненависти. Это довольно непростая задача, но думаю, Лена пытается заниматься именно этим.
«Плот» — это телеграм-канал, где говорят о культуре в эпоху плохих новостей. Каждый день редакторы «Медузы» Софья Воробьева и Антон Хитров рассказывают о кино, сериалах, музыке, литературе и современном искусстве. Подписывайтесь: будем вместе спасаться в бурю.
Антон Хитров